My hope in this page is to provide a little bit of background on the Bible: where it came from, and why we have the books we have. In addition, there is a very brief introduction to textual criticism, and a run-down on various English Bible translations and types. Somewhere in the middle, I have my own personal preferences on Bible versions listed.
The Bible, also known as The Holy scriptures, is a type of canon. The word “canon” comes from the Greek word kanon, which means a rod used to measure. When refering to the Bible, canon refers to the list of books considered authoritative as Scripture.
For the Jews living during the Old Testament times there was no need for a canon — they had the prophets alive and in their presence. Likewise, for the early church, they had Jesus Christ and the apostles. Once the prophets and apostles were dead, however, it became necessary to gather their writings and preserve them.
This process of preservation and establishment of canon served serveral purposes. It sought to: define what was inspired, and what was not; prevent a corruption of the inspired words of God; ensure the inspired words of God not be lost; and preclude the possibility of additions to inspired works.
There is still ongoing debate among churches regarding the canon. For the Old Testament, Protestant Christians from the Reformation onward, accept the shorter canon (39 books) from the Hebrew Palestinian Canon. Jews now use the same canon as the Protestant Old Testament, but the order and division of some of the books is different, giving them a total of 24 books.
Catholic Christians accept the longer Old Testament canon (46 books) from the Greek Septuagint translation of the Alexandrian Canon. This adds Tobit, Judith, Greek additions to Esther, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, Letter of Jeremiah, 3 Greek additions to Daniel, Susanna, Bel and the Dragon, and 1 and 2 Maccabees to the Protestant OT canon. The Greek Orthodox church adds 1 Esdras, Prayer of Manasseh, Psalm 151, and 3 Maccabees for their canon. The Ethiopian Orthodox Church adds Jubilees, 1 Enoch, and Josippon’s History of the Jews.
For the New Testament, Protestants, Roman Catholics, and Greek Orthodox Christians view the same 27 books as canonical. The Syrian church recognizes only 22 books (excluding 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and Revelation). The Ethiopian Orthodox Church includes 8 additional books (four sections from Sinodos, two sections from the Ethiopic Books of Covenant, Ethiopic Clement, and Ethiopic Didascalia).
The formation of the Old Testament was spread over many centuries. The first holy books of the Hebrews were Moses’ books of law, which were placed in the Ark of the Covenent.[1] When Solomon built the temple, he added books of history and prophecy from Joshua’s to David’s time, as well as writings of his own.[2] About fifty years after the temple was rebuilt, Ezra made a collection of the sacred writings, which now included Jonah, Amos, Isaiah, Hosea, Joel, Micah, Nahum, Zephaniah, Jeremiah, Obadiah, and Habakkuk. [3] To this was added the books of Nehemiah, Malachi, and Ezra. In addition, Nehemiah gathered the “Acts of the Kings and the Prophets, and those of David,” when founding a library for the second temple, c.432 B.C.[4]
The first significant canon of the Old Testament in the form we now have it, was the work of Ezra and the Great Synagogue, composed of Ezra, Nehemiah, Haggai, Zechariah, and Malachi. However, there were still disputes.
By the first century BC, the Hebrew speaking Jews in Palestine were known to generally use the Palestinian canon. This consisted of 24 books divided in three Sections: the Law (5 books of Moses or Pentateuch); the Prophets (4 former and 4 latter prophets) and the Writings (11 books). The Sadducees most likely did not accept Daniel because it 2 supports resurrection of the body, which they did not believe in. Others, like Samaritans, accepted only the Pentateuch as Scripture. The Jewish historian Josephus wrote (c. 90 AD) that Jews recognized 22 books. The Essenes (around the time of Jesus) did not accept Esther. Greek speaking (Hellenistic) Jews used the Septuagint, a translation put together around the third century B.C. by elders of Israel at Alexandria, Egypt (see The Apocrypha below).
After the destruction of the Jerusalem temple in 70 AD, the Jamniaa (Javneh) council, led by Yohanan ben Zakkai, decided at to adopt the Palestinian Canon as canon.
These books appear in the Bible as used by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Armenian and Ethiopian Oriental Orthodox churches. There are also a few other books (I & II Esdras, The Letter of Jeremiah, Prayer of Azariah, Susanna, Bel and the Dragon, and Prayer of Manasseh) which are frequently lumped in with the apocrypha.
The early church was founded by Hellenistic Jews; naturally, they used the Septuagint. There are passages in the gospels and epistles where Jesus and Paul quote from the Septuagint: 300 of 350 quotations from the Old Testament in the New Testament are from the Septuagint. So while the Jews may have settled on the Palestinian canon by the early first century, the Christian church did not.
Justin Martyr (c 160) regarded the Septuagint as canon, as did Iranaeus and Tertullian. Tertullian also considered the book of Enoch (not part of Septuagint) inspired. Melito, bishop of Sardis (c 170) recognized the Palestinian canon minus Esther. Origen’s (c 185-254) list of Old Testament books comprises of the Palestinian canon plus the Letter of Jeremiah from the Septuagint. Athanasius, bishop of Alexandria in 367 gave the same list as Origen but included Baruch and omitted Esther. The list of Old Testament books given at Council of Laodicea (c 363) follows that of Athanasius with Esther. Cyril, bishop of Jerusalem from 348 to 386 follows Origen’s list but included Baruch while Gregory of Nazianzus (c 330 - 390) followed that of Athanasius. Jerome (346 - 420) gave us the well known Latin Vulgate. He had doubts about the Septuagint canonical status, but included the extra books in his Latin translation and referred them as apocrypha.
Augustine of Hippo (354 - 430) followed the Septuagint. In 382 Pope Damasus approved the Septuagint at the Council of Rome. It was then declared at the Church Council in Hippo in 393 and subsequently reaffirmed at third Council of Carthage in 397. The fourth council of Carthage in 419 again confirmed the same list of Old Testament.
At the time of the protestant reformation, the reformers sought a return to the original sources (ad fontes). They adopted the Palestine canon for the Old Testament, pointing to several issues with the apocypha: they are never quoted by Jesus or the apostles; the last inspired prophet closes by saying no other messenger is to be expected until the second Elijah;[5] divine authority is not claimed by any of the writers, and by some it is disowned[6]; and the books contradict other, canonical, scriptures.[7]
Since the reformation, the exact role of the apocrypha in the Christian canon has been disputed. The Roman Catholic and Orthodox churches see these books as authoritative Scripture. The Jews, who also use the Palestine canon, do not recognize them as inspired books, but regard them as having high authority as a valuable history of their nation; though carefully distinguished from canonical scripture, they are quoted in Talmudic writings. Protestants have seen these books as suitable for edification, but not as authoritative Scripture. The Church of England (Anglican / Episcopal) recommends them “for example of life and instruction of manners, but yet doth it not apply them to establish any doctrine.”
During the formative period of the New Testament canon, decisions had to be made regarding what principle(s) marked New Testament writings as divine and inspired. The general requirements became apostolic authorship, consistency, and non-contradiction with the Old Testament.
| Which Scripture was known to Jesus, His followers and the first Christians? The answer is they knew both Palestinian Canon and Septuagint. Greek speaking Jews also lived in Palestine and known as Hellenists (Acts 6:1). However all New Testament writers mostly used Septuagint whenever they quoted from Old Testament. It is not a matter of convenience (both used Greek), because at few places they still quoted from Palestinian canon (translated into Greek). As mentioned above, Septuagint has textual difference compared to Palestinian canon. A good example is the famous prophecy about Jesus virgin birth in Isaiah 7:14 quoted in Matthew 1:23. The Palestinian canon does not say “virgin” but “young woman” while the Septuagint does say “virgin” (note that both Hebrew and Greek have different words for virgin and young woman). |
Some books considered sacred by the early church were eventually left out of the New Testament canon. These include the Apocalypse of Peter and the Acts of Paul, the Gospel of Barnabas, the Shepherd of Hermas, and the Didache.
By the early 4th century, twenty out of the twenty-seven books were readily and universally accepted: the four Gospels, Acts, the Pauline epistles, and the first epistles of John and Peter. Hebrews, 2 and 3 John, 2 Peter, Jude, James, Revelation were disputed for a time: Hebrews bore no name of its author and differed in style from the Pauline epistles; 2 Peter differed in style from 1 Peter; James and Jude styled themselves “servants,” and not “apostles”; the writer of 2 and 3 John called himself an “elder” not an “apostle”; and Jude recorded apocryphal stories. By the end of the 4th century the 27-book New Testament canon was almost universally accepted. The most notable addition in some manuscripts is the Epistle to the Laodiceans, which was rejected by the Council of Florence (1439-43).
With all these competing translations, it can be difficult to know which is the right one to use. My initial comment is, “don’t worry about it too much.” Your main focus should be having a Bible and reading it. If you are reading the Bible, even one of the mediocre translations, you are moving in the right direction.
With a few exceptions, most of the English translations listed below are pretty good Bibles. I cannot tell you which Bible is the right one for you. Choosing the “wrong” translation will at most, annoy you and cost you up to a hundred dollars. But I can offer some insight into the differences between translations, which may help you in the decision-making process.
All English Bibles are translations. The original texts were written in Hebrew, Greek, and Aramaic. Despite the claims of some people, Jesus did not speak King James-style English. The differences in Bibles boils down to a difference in translation. English Bible translations are classified by two factors: the principles of translation, and source texts utilized.
When translators seek formal equivalence, the original language is translated word for word, as closely as possible. All the words in the source text are translated, and any words added for clarity are generally italicized. This approach has the advantage of being very accurate and true to the text with few interpretive assumptions, allowing the reader full liberty in textual interpretation.
The disadvantage of formal equivalence is that idioms or slang phrases can mislead or confuse the reader. These phrases, when literally translated into another language, can take on new meanings. Imagine how someone, who does not speak English, would interpret phrases such as “bury the hatchet” or “piece of cake” or “under the weather.” The same thing can occur with the Bible, which was written by a different culture, in a different time.
When translators seek dynamic equivalence, the original language is translated in a thought for thought method, in an attempt to express the meaning of the original text. The primary criticism of dynamic equivalence is that words which do not appear in the source text are added and words deemed unimportant are omitted. In general, these added or omitted words are never italicized or in any way distinguished from the words of the source text. In addition, the grammatical forms of words and phrases are sometimes changed (pronouns changed into nouns, nouns into verbs, two different terms or phrases combined into one, and similar changes).
The advantage of dynamic equivalence is that idioms or slang phrases are translated or expanded into equivalent modern phrases, and grammatical corrections are made to phrase the text in an easy-to-understand manner. This makes the text easier to read and understand.
Paraphrase translations are produced to make the text as easy to read and understand as possible. A paraphrase translation takes a “big picture” approach, trying to explain the general idea of a passage or story.
Three main bodies of text have developed: the Majority Text, the Textus Receptus, and the Critical Text. Each of these has been developed by people seeking to find what was originally written. The methods of determining what was originally written varies from group to group, however.
The Majority Text is so-named because it is developed with the assumption that the original text is whatever appears in the majority of the ancient manuscripts.
The Textus Receptus is the Greek Text compiled by Erasmus in 1516. This was considered the classic text for the New Testament, until the discovery of numerous older texts in the last hundred or so years. It is the text that Tyndale’s English translation, the Bishop’s Bible, and in turn, the King James version is based on.
The Critical Text has been developed by textual critics, based on the idea that the text of the Bible should be approached like any other ancient manuscript. For a long time, the Greek used in the New Testament (Koine Greek) confused scholars somewhat, because the New Testament was the only known document written in that particular Greek dialect. However, the discoveries of numerous papyri in the last hundred years have shown that the New Testament was written in the language of everyday people: the same language used in writing wills, private letters, receipts, shopping lists, etc.[8]
Instead of tradition, or a raw count of manuscripts, choices in the Critical Text are made based on likelihood of authenticity, and manuscript age. The main Critical Texts of today are the Greek New Testament (4th Edition) published by the United Bible Societies, and Novum Testamentum Graece (27th Edition) published by Nestle and Aland.
That is for you to decide, and it is not a simple question. To quote from The Complete Guide to Bible Versions,
“… for what? for reading? for studying? for memorizing? And best for whom? for young people? for adults? for Protestants? for Catholics? for Jews?” My responses are not intended to be complicated; rather, they reflect the complexity of the true situation. Whereas for some language populations there is only one translation of the Bible, English-speaking people have hundreds of translations. Therefore, one cannot say there is one single best translation that is the most accurate. [9]For serious study, I prefer a Bible which strives for formal equivalence, and, as such, I use the New King James (NKJV). It is a fairly literal translation, and though it is based on the Textus Receptus, it includes notes for every textual difference between it, the Majority Text and the Critical Text.
For day-to-day reading, I really enjoy The New Living Translation (NLT). No other English translation of the Bible has the same level of approachability and immediacy. I wouldn’t develop a hard-core doctrinal stand based on the wording of the NLT, but it does a superb job of rendering the text in modern English, and provides footnotes for verses with significant textual variance.

(1901) Formal equivalence, long regarded as the most literal translation of the Bible, which makes the ASV very popular for careful Bible study, but not for ease of reading.
(1964) Formal equivilence, Critial Text. The Amplified Bible seeks to bring out nuances of the original languages. The text is expanded with sets of brackets and parenthesis to bring out the hidden meanings and concepts of Greek and Hebrew words. Revised in 1987.
(2000) Formal equivilence, Majority Text. Extrememly literal translation produced by Gary Zeolla, includes extensive notes and aids. One of only two current versions based on the Majority Greek Text. Currently New Testament only. See http://www.dtl.org/alt/.
Another name for the King James Version.
(1995) Dynamic Equivilence, Critical Text. Written at an elementary-school reading level in simple English.
(1960) Extreme dynamic equivalence, to the point of absurdity. Translated by Clarence Jordan. Replaced items and places of ancient culture with items of modern ones. Palestine became transformed into the modern American South; Jerusalem turned into Atlanta; Matthew the tax collector worked for the Internal Revenue Service; and Jesus became a roughshod inhabitant of Valdosta, Georgia.
(1890) First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.
(1609) Catholic translation based on Jerome’s Vulgate. The standard English translation for Catholics for several hundred years. Revised in 1752 by Bishop Challoner.
(1995) Dynamic equivilence, designed to be an accurate, readable translation, using modern English language idioms to convey the meaning of the original texts. Produced by a denominationally diverse, 75-member team of translators, linguists, English experts, and independent biblical-language scholars.
(1974) Dynamic equivalence, written at a 6th-grade reading level in contemporary English. Revised in 1993. Also known as Today’s English Version.
(1966) Dynamic equivalence, translated from the French La Sainte Bible. The French version was praised as being “one of the greatest achievements of renascent Catholic biblical scholarship” because of the abundance of footnotes and introductions. The English version, included the notes and added text. Revised and re-released as New Jerusalem Bible (NJB) in 1966
(1611) Formal equivalence, Textus Receptus. In 1604, King James I of England decreed a new translation of the Bible into English be started, “to deliver God’s book unto God’s people in a tongue which they can understand.” With the hard work of 54 translators, it was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. While technically easy to read because of shorter words and smaller vocabulary, the 17th-century English makes it difficult for many people to understand.
(1995) 3rd Edition; Formal equivalence, based on 1894 Scrivener Textus Receptus. Translation by Jay P. Green, it grew out of his work on the Interlinear Greek-Hebrew Bible. The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible is listed in parallel, with the original words, Strong’s numbers and the English meanings beneath; all words added by the translator are in italic type.
(1971) Paraphrase of the Bible produced by Kenneth Taylor, it is written in contemporary English, based on the ASV. It was written in an attempt ot help his children better understand the Bible.
(199?) Paraphrase produced by Eugene Peterson, designed to be an easy-to-read, modern language Bible. Uses the tone of modern American English, while maintaining the meaning (and idioms) of the original languages.
(1970) Formal equivilence, Textus Recepticus. Catholic translation published under the the direction of Pope Pius XII, developed by the Catholic Bible Association of America. Written at a 6th-grade reading level, strives to be a clear translation written in basic American English.
(1971) Formal equivalence, sought to render grammar and terminology in contemporary English, while preserving the literal accuracy of the 1901 ASV. Special attention given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts. Updated in 1995.
(1970) Dynamic equivalence, translated into contemporary British English; the first British Bible translated from the original languages since the KJV.
(1996) Formal equivalence, Critical Text. A completely new translation of the Bible “from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.” Includes over 60,000 text-critical, lexical, and exegetical notes. As of 1999, the New Testament was complete.
(1973) Dynamic equivalence, Critical Text: produced by 115 translators, attempt at “an accurate translation, suitable for public and private reading, teaching, preaching,memorizing, and liturgical use.” Approximately 7th-grade reading level.
(198?) Dynamic equivalence, Critical Text, based on NIV, with 40 additional translators, stylists, and simplifiers. At a 3rd-grade reading level, it uses simple, short words and sentences for a version that is easy to read and understand. According to Zondervan, is was “designed to help young children and new readers understand the Bible for themselves and create an easy stepping-stone from a children’s Bible to an adult Bible.”
(1982) Formal equivalence, Textus Receptus. Written at a 7th-grade reading level in contemporary English, but retains the poetic style of the original King James. It was produced as a revision of the KJV, intended to make it easier to read.
(1996) Dynamic equivalence, Critical Text. 90 Bible scholars and English stylists worked seven years on an update of The Living Bible. It was completed in 1996. Based on original sources, the goal of the NLT is to produce the closest natural equivilent, using the vocabulary and language structures of modern English. The publisher states it is, “a general-purpose translation that is accurate, easy to read, and excellent for study.” [10]
(1989) Formal equivalence, written in contemporary English, seen as a revision to the RSV with gender-inclusive language.
Translation used by Jehovah’s Witnesses. The NWT is purposely mistranslated to support Jehovah’s Witness doctrine.
(1989) Dynamic equivalence, a revision of the New English Bible (NEB).
(1946) Formal equivalence, one of the most widely read English translations, it is a revision of the AV (Authorized Version of 1611, otherwise known as the King James Version) and the ASV (American Standard Version of 1901), utilizing the best texts available at the time.
(1881) Formal equivalence, Textus Receptus, update to the King James version.
See Good News Bible.
(1898) Formal Equivalence, translation by Robert Young who also compiled Young’s Analytical Concordance. Extremely literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found in the original Greek and Hebrew writings.
Interlinear Bibles (there are many types) typically show at least one English translation alongside the original Greek, Hebrew, or Aramaic text, with notes on word usage, and translations of the Greek, Hebrew, and Aramaic words. Some interlinear Bibles include the Interlinear KJV - NIV Parallel New Testament and JP Green’s Interlinear Hebrew - Greek - English Bible.
Published by Tyndale in 1987, revised in 1993. Developed by Youth for Christ to help apply the Bible to everyday life, includes personality profiles of Biblical characters. Strong emphasis on application. Has much explanatory and historical information in its introductions, charts, maps. Available in KJV, LB, NIV, NKJV, NRSV.
Developed by John MacArthur, a result of 30 years of study and teaching. Includes 20,000 study notes, book introductions and outlines, outline of Systematic Theology, 200-page topical index, charts, calendars, and maps. Available in NKJV.
350 word studies, 32 pages of full-color charts. Available in NKJV.
Extensive textual notes including comparative interpretations. Includes study notes, concordance, introductions to each book, and maps. NIV only.
Includes concordance, maps, charts, various essays on specific words and concepts, text-critical notes, extensive “Topical Index to the Bible”, and fantastic book introductions and outlines. Strives for doctrinal objectivity. Available in KJV, NKJV, NASB. This is my primary study bible.
Dispensational, but not as emphatic as Scofield. Developed by former Dallas Theological Seminary professor Dr. Charles Caldwell Ryrie. First published in 1986, with an “Expanded Edition” released in 1995. Contains outlines, book introductions, extensive notes, 22-page “Synopsis of Bible Doctrine” section. Definately a theological study Bible, as opposed to a “practical living” one. Doctrinally oriented. Available in KJV, NASB, NIV.
Strong dispensational, fundamentalist outlook. First published in 1909, revised in 1917 for KJV. 1967 update (called the New Scofield Study Bible) for other versions. Excellent cross-reference system, notes in center column and as footnotes. Includes maps, “Dictionary of Scripture Proper Names.” Doctrinally oriented. Available in KJV, NASB, NIV, NKJV.
Pentecostal / Charismatic bias, has special sections on applying Bible to everyday life. Needs-oriented. Has book introductions and textual notes. Special “Kingdom Dynamics” sections discuss topics such as evangelism, seed faith, prosperity, spiritual gifts, and healing. Contains some charismatic theology and more extreme “word-of-faith” elements. Available in KJV and NKJV.
Released in 1908 by Frank Charles Thompson, includes references in margins to link Scriptures on 4000+ subjects. Includes archeological notes and topical studies. Unfortunately, the word chains are based on English words, not on the original Greek and Hebrew, and are therefore very limited in usefulness for serious study. Attempts to be doctrinally objective. 5th Improved Edition released in 1988. Available in KJV, NIV, NASB, NKJV.
[1]: Deuteronomy 31:9,26; 2 Kings 22:8; Joshua 24:26; 1 Samuel 10:25.
[2]: 2 Kings 22:8; Isaiah 29:18, 34:16; Daniel 9:2.
[4]: 2 Maccabees 2:13.
[6]: 2 Maccabees 2:23; 15:38.
[7]: Baruch 1:2 compared with Jeremiah 43:6,7.
[8]: Basics of Biblical Greek, William D. Mounce, 1993, Zondervan Publishing House, Grand Rapids, MI.
[9]: The Complete Guide to Bible Versions, Philip
W. Comfort,
[10]: Holy Bible : New Living Translation. 1997, c1996.
Wheaton: Tyndale House.
Gnosticism is a peculiar religion that has roots older than Christianity. With the arrival of Jesus Christ, Gnosticism developed a strong Christological element, but it is not Christianity by any means. The origins of Gnosticism are difficult to pinpoint, but there are heavy doses of Neoplatonism and Jewish mysticism present, along with touches of Zoroastrianism and Hermeticism. The name itself comes from the greek word gnosis, or “knowledge”, and it entails esoteric traditions and secret knowledge to assist the journey of the soul to unity with God. It stands distinct from the generic religious movement of Illuminism, which simply means to be guided by new, special revelation from God. Gnosticism has a definite set of beliefs, complete with a theology all it’s own.
The basic idea of Gnosticism is this: The true infinite God “emanated” some beings from itself. These beings are called Aeons. Depending on the particular flavor of Gnosticism you are talking about, these Aeons have various names. But one, named Sophia (Greek for wisdom), emanated another creature called the “DemiUrge”. The DemiUrge thinks it is God, and is the God of the Hebrew Old Testament. It doesn’t realize it has been emanated from an emanation and is already twice-removed. Thinking itself God, it created material universe as we live in it, and created beings called Archons to rule it. Humans, a result of the material universe created by DemiUrge, are animated by a “spark” of light, which is really just a part of the true, infinite God that began the whole process with its emanations. This spark strives to break free of the imprisonment of material existence, and moves towards unity with the true, infinite God. However, the Archons and DemiUrge fight against this evolutions towards unity. By enlightenment and special knowledge (gnosis), humans who have become aware of their true nature can combat the Archons and DemiUrge, sometimes through esoteric ritual. Throughout history, the true infinite God emanated Messengers of the Light to assist mankind in its journey towards unity. These Messengers have included Seth (the third Son of Adam), Jesus, and the Prophet Mani.
Gnosticism is an active, thriving religion. In France, it is L’Eglise des Inities (Church of the Initiated), the Pre-Nicene Gnostic Catholic Church in England, and in the US, the Gnostic Society. They have sacraments, a liturgy, holy orders (the Ecclesia Gnostica) and sacred texts.
It is important, when discussing such matters, to acknowledge the fine lines between heresy, apostasy, and schism: heresy is a variance from orthodox opinion; apostasy is an abandonment of faith; and and schism is division of a religious body.
According to the new Catechism, the Roman Catholic church now considers it schism to deny the authority of the Pope. A few hundred years ago, this would have been considered heresy. Gnosticism was originally condemned as a heresy, but it can easily be classified as apostasy, because it is separate religion, and an abandonment of primal Christian ideas.
What are these “primal Christian ideas?” I, of course, risk venturing into heresy myself by stating this, but hold the single tenant, “we are dependent upon the redemptive work of Jesus Christ to gain salvation,” as the defining idea of Christianity. Onto the heresies!
The orthodox idea of Christ was that he is fully God, yet existed as fully human, the two natures being “eternally distinct and uniquely united” at the same time, and that he suffered as a human.
The orthodox idea of the Trinity is that God (the Father), Jesus Christ (the Son), and the Holy Spirit are simultaneously three distinct beings, and all the same being, none subserviant to another, all three with complete equality and a single will. There was no time when any did not exist.
The orthodox idea of man and his need for salvation is that God already knows all who are chosen for eternal life (the elect), yet man has the free will to choose whether or not to believe in Christ’s redemptive work. These concepts hold so many paradoxes that men have frequently attempted to reconcile them with logic, leading to many heresies.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Amen.
Soul of Christ, make me holy.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, fill me with love.
Water from Christ’s side, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
Good Jesus, hear me.
Within your wounds, hide me.
Never let me be parted from you.
From the evil enemy, protect me.
At the hour of my death, call me.
And tell me to come to you.
That with your saints I may praise you.
Through all eternity.
Amen.
Bless us Oh Lord, and these Thy gifts, which we are about to receive, from Thy bounty, through Christ, Our Lord.
Amen.
O Lord Jesus Christ, Who said to Your Apostles: Peace I leave with you, My peace I give to you, regard not my sins but the faith of Your Church, and deign to give her peace and unity according to Your Will: Who live and reign, God, world without end.
Amen
Lord, make me a channel of thy peace; that where there is hatred, I may bring love; that where there is wrong, I may bring the spirit of forgiveness; that where there is discord, I may bring harmony; that where there is error, I may bring truth; that where there is doubt, I may bring faith; that where there is despair, I may bring hope; that where there are shadows, I may bring light; that where there is sadness, I may bring joy. Lord, grant that I may seek rather to comfort than to be comforted; to understand, than to be understood; to love, than to be loved. For it is by self-forgetting that one finds. It is by forgiving that one is forgiven. It is by dying that one awakens to eternal life. Amen.
God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.
Living one day at a time;
Enjoying one moment at a time;
Accepting hardships as the pathway to peace;
Taking, as He did, this sinful world
as it is, not as I would have it;
Trusting that He will make all things right
if I surrender to His Will;
That I may be reasonably happy in this life
and supremely happy with Him
Forever in the next.
Amen.
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum.Traditional Latin
Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever.
Amen.
Praise God, from Whom all blessings flow;
Praise Him, all creatures here below;
Praise Him above, ye Heavenly Host;
Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Amen.
Taken from the seventh stanza of Thoman Ken’s “Glory to thee, my God, this night” (c.1674)
O my God, my Redeemer, behold me here at Thy feet. From the bottom of my heart I am sorry for all my sins, because by them I have offended Thee, Who art infinitely good. I will die rather than offend thee again.
V - We adore Thee, O Christ, and bless Thee.
+ - Because by Thy holy cross Thou hast redeemed the world. My Jesus, often have I signed The death warrant by my sins; save me by Thy death from that eternal death which I have so often deserved. Our Father. Hail Mary. Glory Be to the Father.
V - Jesus Christ Crucified.
+ - Have mercy on Us.
V - May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, Rest in peace.
+ - Amen.
V - We adore Thee, O Christ, and bless Thee.
+ - Because by Thy holy cross Thou hast redeemed the world.
My Jesus, Who by Thine own will didst take on Thee the most heavy cross I made for Thee by my sins, oh, make me feel their heavy weight, and weep for them ever while I live.
Our Father. Hail Mary. Glory Be to the Father.
V - Jesus Christ Crucified.
+ - Have mercy on Us.
V - May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, Rest in peace.
+ - Amen.
On the challenge of a co-worker, I read Bertrand Russell’s paper, Why I am not a Christian, and had a few comments on it. As I stated to the person who recommended I read it, there is no promise of stunning intellectual arguments here, for I am a layman, but it’s always fun to take issue with the writings of a dead person. That’s why Descartes is so popular.
I agree with some of the things Russell had to say, but not all
of them. If I understand his reasoning correctly, the argument
is:
On the point, you cannot prove God exists, I have no quarrel. I think attempting to do so by rational means is at best an intellectual exercise, and more often a misleading waste of time.
I also agree that many people claiming to be Christians have done much harm in the name of Christianity, and they continue to do so. For quite some time I refused to call myself a Christian, preferring the cumbersome “follower of the teachings of Christ”; the term Christian has lost all specificity, and is impossible to tie down to a set of beliefs, behaviors, or experiences. Even those who hold orthodox “Christian” beliefs argue among themselves, and many using the name Christianity are way outside the orthodox set of beliefs. I finally grew tired of making the distinction, though, because it seemed to irritate a lot of people.
On the morality of Christ, I would disagree. Russell’s use of the story of the barren fig tree was a good one, and is one that I am curious about. I know the story, but have never really thought much about it… it reminds me more of stories found in the Coptic Gnostic scriptures than one that fits with the rest of the four gospels.
The distaste for hell, too, is an appealing argument, but is again an argument I disagree with. I do not believe that “hell” is an eternal resting place, because I do not believe this set of events (i.e., current human existence and the history / prophecy found in the Bible) is the final creation.
Overall I have a problem with Russell’s argument, because I think he was vague. In a few places, he unfairly equivocated the official beliefs of the Roman Catholic or Anglican church with Christianity. Based on a disagreement with several of these, he concluded that Christianity is an “untrue” belief. The core Christian belief is that a substitutive act of redemption was performed by Jesus Christ. He didn’t argue against that, nor did he argue against the need of such a redemptive act.
To rebuff him, though, is difficult. It is difficult to make a sound logical argument for the practice of Christianity, because anecdotal evidence makes a lousy base for any logical argument. My eventual return to Christianity is based on personal events, which, though great for my own intellectual satisfaction, do not do much to help someone else attempting to intellectually reconcile the practice of Christianity.
But for the successful efforts of unbelievers in the past, I could not take so elastic a definition of Christianity as that. As I said before, in olden days it had a much more full-blooded sense. For instance, it included he belief in hell. Belief in eternal hell-fire was an essential item of Christian belief until pretty recent times. In this country, as you know, it ceased to be an essential item because of a decision of the Privy Council, and from that decision the Archbishop of Canterbury and the Archbishop of York dissented; but in this country our religion is settled by Act of Parliament, and therefore the Privy Council was able to override their Graces and hell was no longer necessary to a Christian. Consequently I shall not insist that a Christian must believe in hell.
When you come to look into this argument from design, it is a most astonishing thing that people can believe that this world, with all the things that are in it, with all its defects, should be the best that omnipotence and omniscience have been able to produce in millions of years. I really cannot believe it. Do you think that, if you were granted omnipotence and omniscience and millions of years in which to perfect your world, you could produce nothing better than the Ku Klux Klan or the Fascists? Moreover, if you accept the ordinary laws of science, you have to suppose that human life and life in general on this planet will die out in due course: it is a stage in the decay of the solar system; at a certain stage of decay you get the sort of conditions of temperature and so forth which are suitable to protoplasm, and there is life for a short time in the life of the whole solar system. You see in the moon the sort of thing to which the earth is tending — something dead, cold, and lifeless.
I am told that that sort of view is depressing, and people will sometimes tell you that if they believed that, they would not be able to go on living. Do not believe it; it is all nonsense. Nobody really worries about much about what is going to happen millions of years hence. Even if they think they are worrying much about that, they are really deceiving themselves. They are worried about something much more mundane, or it may merely be a bad digestion; but nobody is really seriously rendered unhappy by the thought of something that is going to happen to this world millions and millions of years hence. Therefore, although it is of course a gloomy view to suppose that life will die out — at least I suppose we may say so, although sometimes when I contemplate the things that people do with their lives I think it is almost a consolation — it is not such as to render life miserable. It merely makes you turn your attention to other things.
Kant, as I say, invented a new moral argument for the existence of God, and that in varying forms was extremely popular during the nineteenth century. It has all sorts of forms. One form is to say there would be no right or wrong unless God existed. I am not for the moment concerned with whether there is a difference between right and wrong, or whether there is not: that is another question. The point I am concerned with is that, if you are quite sure there is a difference between right and wrong, then you are in this situation: Is that difference due to God’s fiat or is it not? If it is due to God’s fiat, then for God himself there is no difference between right and wrong, and it is no longer a significant statement to say that God is good. If you are going to say, as theologians do, that God is good, you must then say that right and wrong have some meaning which is independent of God’s fiat, because God’s fiats are good and not bad independently of the mere fact that he made them. If you are going to say that, you will then have to say that it is not only through God that right and wrong came into being, but that they are in their essence logically anterior to God. You could, of course, if you liked, say that there was a superior deity who gave orders to the God that made this world, or could take up the line that some of the gnostics took up — a line which I often thought was a very plausible one — that as a matter of fact this world that we know was made by the devil at a moment when God was not looking. There is a good deal to be said for that, and I am not concerned to refute it.
Then I think that the next most powerful reason is the wish for safety, a sort of feeling that there is a big brother who will look after you. That plays a very profound part in influencing people’s desire for a belief in God.
Then there is another point which I consider excellent. You will remember that Christ said, “Judge not lest ye be judged.” That principle I do not think you would find was popular in the law courts of Christian countries. I have known in my time quite a number of judges who were very earnest Christians, and none of them felt that they were acting contrary to Christian principles in what they did. Then Christ says, “Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.” That is a very good principle. Your Chairman has reminded you that we are not here to talk politics, but I cannot help observing that the last general election was fought on the question of how desirable it was to turn away from him that would borrow of thee, so that one must assume that the Liberals and Conservatives of this country are composed of people who do not agree with the teaching of Christ, because they certainly did very emphatically turn away on that occasion.
Then there is one other maxim of Christ which I think has a great deal in it, but I do not find that it is very popular among some of our Christian friends. He says, “If thou wilt be perfect, go and sell that which thou hast, and give to the poor.” That is a very excellent maxim, but, as I say, it is not much practised. All these, I think, are good maxims, although they are a little difficult to live up to. I do not profess to live up to them myself; but then, after all, it is not quite the same thing as for a Christian.
You will find that in the Gospels Christ said, “Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of Hell.” That was said to people who did not like His preaching. It is not really to my mind quite the best tone, and there are a great many of these things about Hell. There is, of course, the familiar text about the sin against the Holy Ghost: “Whosoever speaketh against the Holy Ghost it shall not be forgiven him neither in this World nor in the world to come.” That text has caused an unspeakable amount of misery in the world, for all sorts of people have imagined that they have committed the sin against the Holy Ghost, and thought that it would not be forgiven them either in this world or in the world to come. I really do not think that a person with a proper degree of kindliness in his nature would have put fears and terrors of that sort into the world.
Then Christ says, “The Son of Man shall send forth his His angels, and they shall gather out of His kingdom all things that offend, and them which do iniquity, and shall cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth”; and He goes on about the wailing and gnashing of teeth. It comes in one verse after another, and it is quite manifest to the reader that there is a certain pleasure in contemplating wailing and gnashing of teeth, or else it would not occur so often. Then you all, of course, remember about the sheep and the goats; how at the second coming He is going to divide the sheep from the goats, and He is going to say to the goats, “Depart from me, ye cursed, into everlasting fire.” He continues, “And these shall go away into everlasting fire.” Then He says again, “If thy hand offend thee, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into Hell, into the fire that never shall be quenched; where the worm dieth not and the fire is not quenched.” He repeats that again and again also. I must say that I think all this doctrine, that hell-fire is a punishment for sin, is a doctrine of cruelty. It is a doctrine that put cruelty into the world and gave the world generations of cruel torture; and the Christ of the Gospels, if you could take Him asHis chroniclers represent Him, would certainly have to be considered partly responsible for that.
There are other things of less importance. There is the instance of the Gadarene swine, where it certainly was not very kind to the pigs to put the devils into them and make them rush down the hill into the sea. You must remember that He was omnipotent, and He could have made the devils simply go away; but He chose to send them into the pigs. Then there is the curious story of the fig tree, which always rather puzzled me. You remember what happened about the fig tree. “He was hungry; and seeing a fig tree afar off having leaves, He came if haply He might find anything thereon; and when He came to it He found nothing but leaves, for the time of figs was not yet. And Jesus answered and said unto it: ‘No man eat fruit of thee hereafter for ever’ … and Peter … saith unto Him: ‘Master, behold the fig tree which thou cursedst is withered away.’” This is a very curious story, because it was not the right time of year for figs, and you really could not blame the tree. I cannot myself feel that either in the matter of wisdom or in the matter of virtue Christ stands quite as high as some other people known to history. I think I should put Buddha and Socrates above Him in those respects.
That is the idea — that we should all be wicked if we did not hold to the Christian religion. It seems to me that the people who have held to it have been for the most part extremely wicked. You find this curious fact, that the more intense has been the religion of any period and the more profound has been the dogmatic belief, the greater has been the cruelty and the worse has been the state of affairs. In the so-called ages of faith, when men really did believe the Christian religion in all its completeness, there was the Inquisition, with all its tortures; there were millions of unfortunate women burned as witches; and there was every kind of cruelty practiced upon all sorts of people in the name of religion.
You find as you look around the world that every single bit of progress in humane feeling, every improvement in the criminal law, every step toward the diminution of war, every step toward better treatment of the colored races, or every mitigation of slavery, every moral progress that there has been in the world, has been consistently opposed by the organized churches of the world. I say quite deliberately that the Christian religion, as organized in its churches, has been and still is the principal enemy of moral progress in the world.
That is only an example. There are a great many ways in which, at the present moment, the church, by its insistence upon what it chooses to call morality, inflicts upon all sorts of people undeserved and unnecessary suffering. And of course, as we know, it is in its major part an opponent still of progress and improvement in all the ways that diminish suffering in the world, because it has chosen to label as morality a certain narrow set of rules of conduct which have nothing to do with human happiness; and when you say that this or that ought to be done because it would make for human happiness, they think that has nothing to do with the matter at all. “What has human happiness to do with morals? The object of morals is not to make people happy.”